Traducido en esta versión:
Objetos: 100%
Sistema: 90%
Eventos: 2%
Imágenes: 0%
Mensajes de fondo: 90%
Diálogos de personajes: 80%
Por fin ya está la primera versión lista para descargar :D
He revisado algunas líneas y corregido los errores que he ido encontrando, pero probablemente haya muchos aún que me habrán pasado desapercibidos, por lo cual pido disculpas y agradezco vuestra comprensión. Espero que os guste.
El proyecto queda aparcado hasta el verano, cuando termine los exámenes.
Link de descarga: Mediafire
Perfecto! :D Revisare el juego en busca de errores...
ResponderEliminarMuchisimas graciaas!! lo descargare para probarlo :3
ResponderEliminarExcelente trabajo,no tiene que envidia a una traducion profesional para nada he visto esto errores cuendo lo probe un poco.
ResponderEliminar-------yo so quien habla.--> yo soy...
--------Si. ni siquiera podria reunir 50.000 en ds años...------>dos años
lo otro es al principio en su casa cuando entra por primera vez. Cuando se acerca al mapa ... yo creo que debria decir lo recogere o algo similar...
creo que decia --lo tendre a mano--. ya que si te vuelves acercar otra vez ya no dice nada..da a entender que se lo ha quedado.
Muchas gracias por decírmelos con tanta precisión, así es más fácil corregirlos. Lo modificaré en la siguiente versión.
EliminarBien, me toca a mi.
ResponderEliminarJugando al juego he revisado los errores, el mas frecuente es el que menciona psprazor, pero no solo se encuentra en las frases que menciono, sino en muchas frases, tantas, que es para revisarlo completo. Los errores que menciono son:
- La falta de una letra en una palabra.
- Cambio de letra, (esto creo que lo vi en Martha, que en vez de "le" decia "de", no estoy seguro)
- Letra de mas. (Esto creo que lo vi en Bob, que en vez de "llueve" dice "lllueve"
- He visto que Aurelia tiene un texto mitad español, mitad ingles. Es el primero que te dice cuando hablas con ella con el corazon naranja, dice "Hola (Nombre), (y a partir de aqui todo en ingles)".
- Ponta al igual que aurelia dice "Hola" (no me acuerdo si era hola xD) y despues todo en ingles. Ademas en la traduccion mencionas que Ponta tiene el 95% traducido, pero hasta ahora solo he visto un texto en español.
- Gwen cuando tiene el corazon verde (creo), en un texto de noche, te salia el mensaje en blanco. No salia ni ingles ni español. Creo que era cuando se supone que deberia de decir "Buenas noches" por que era el ultimo mensaje que daba.
- Tambien he visto errores como que al mejorar la relacion con la baca y te da leche M, te aparece transparente al ordeñarla y si intentas guardartela, tirarla o abrir una puerta se queda pillado el juego, puede ser del juego mismo o de mi psp asi que no le des muchas vueltas por que si la ordeñas en otro sitio se acaba el problema.
Otras cosas que he visto es que en el gallinero y en el caballo, no se a que te refieres cuando le das al comedero. Dice "A traves (Nombre del animal)", puede ser que no este traducido.
Todo lo demas esta muy bien traducido, felicidades, es una gran traduccion. Me gustaria que en lo que mas te empeñaras en traducir fueran los eventos, ya que es la historia del juego. Me refiero a cuando sales de tu casa y te dicen algo, solo he visto 3 conversaciones traducidas y es lo que mas te mete en el juego. Tomate tu tiempo, no quiero que te tomes mi comentario a mal ni que traduzcas mas rapido.
Por desgracia como comentas el error de dejarme una letra o cambiarla es muy frecuente porque a veces escribo demasiado deprisa, me di cuenta hacia el final y apenas revisé unos pocos archivos, tengo en pendientes el coger los textos y revisarlos, pero hay muchos y ahora no puedo ponerme con ellos. Lo de Aurelia puede ser que esa parte justo sea lo que está sin traducir, aunque se me hace raro y lo revisaré. Lo de Ponta me parece aún más extraño, pero puede ser simplemente que se me traspapelara ese archivo al pasarlos.
EliminarConcuerdo en que los eventos son muy importantes, y me hubiera gustado darles más prioridad, pero ya había empezado con los diálogos y los eventos es un horror extraerlos, hay muchos y cuesta el doble que los diálogos normales (además siguen un orden muy extraño), pero en cuanto retome la traducción me gustaría centrarme en ellos.
Lo del comedero es un error garrafal de traducción, la traducción de la palabra era esa y lo traduje así sin saber a qué aludía en el juego, cuando lo jugué me extrañó y encontré que unos de sus significados menos utilizados era comedero o algo así, ahora no lo recuerdo con exactitud, y la cosa es que se me olvidó cambiarlo en el juego cuando hice la ronda de corregir errores.
Intentaré mirar y corregir cuando pueda lo de Aurelia, Ponta y Gwen si tengo tiempo, porque son errores bastante importantes, pero no te puedo prometer que sea pronto :(
Muchísimas gracias por tomarte tu tiempo en revisar el juego y escribir un comentario así :) en absoluto me molesta, lo has expuesto muy bien y aprecio mucho que te tomaras tantas molestias en hacerlo, me encantaría ponerme ahora mismo a corregir, pero por desgracia me es imposible, en cuanto pueda lo haré.
No te preocupes, todo a su tiempo. Gracias por tomarte tu tiempo en traducir este juego.
ResponderEliminarme encanta la traducion :3 xD
ResponderEliminareres un crack que ganas de ver el juego terminado
ResponderEliminarBuenisimo estube buscando el juego >< por que me encanto gracias! <3
ResponderEliminarOtimo trabalho, por equanto vo jogar esta versao enquanto terminas
ResponderEliminarVeo que murio el proyecto, igual gracias por lo que lograste
ResponderEliminargracias esta genial el juego
ResponderEliminardios lo bendiga por traducirlo gracias T-T
El proyecto sigue vivo?
ResponderEliminartambien lo quieres juga 100% español
Eliminarnolose
ResponderEliminarHello... sorry i am talking in english. 'Cause i can't speak espanol. If it's not make trouble for you, can you give me the tool you use for translate this game? I am stuck in extract resource.bin. So pls
ResponderEliminarExcelente traducción del juego :D, lastima que ya no siguiera traduciendolo :(
ResponderEliminar